Ārzemju filmas latviski tulko Igaunijā
Nav jau brīnums, ka kanālā TV1000 filmām ir tik kļūdaini un pat kontekstam neatbilstoši tulkojumi. Proti, tulkojumu uz latviešu valodu nodrošina firma “SDI Media Estonia”, kas atrodas Igaunijā.
Dažkārt tulkojumi ir pat kuriozi. Piemēram, kādā filmā varonis angļu valodā teica: “Paņēmu ielasmeitu”, bet subtitros parādījās: “Brāļa meitu”. Šis ir tikai viens no daudziem gadījumiem, nemaz nerunājot par mīkstinājuma un garumzīmju nelietošanu un dīvainu simbolu parādīšanos burtu vietā.
Kļūdas rada tulkotāju neprofesionalitāte
Saņemot lasītāju sūdzības, “Vakara Ziņas” nolēma noskaidrot, kas tad īsti ir pie vainas. Kompānijas “Viasat Broadcasting Latvija”, kurā ietilpst gan TV3, gan TV1000, gan “Viasat Explorer” kanāli, sabiedrisko attiecību koordinatore Līga Andžāne sacīja, ka gramatikas kļūdas acīmredzot rodas tulkotāju, šajā gadījumā firmas SDI, neprofesionalitātes dēļ.
Savukārt, ja titros burtu vietā redzami nesakarīgi simboli, tas esot tāpēc, ka kabeļoperatori izmanto uztvērējus, kuri nav “Viasat” apstiprināti. “Līdz ar to šo uztvērēju programmu nodrošinājums pilnībā negarantē specifisko latviešu valodas burtu pareizrakstību,” skaidroja Andžāne. Pēc viņas vārdiem, šī problēma būs novērsta līdz ar pāreju uz jauno kodēšanas sistēmu, kad kabeļoperatori “Viasat” kanālus varēs uztvert tikai ar “Viasat” apstiprinātiem uztvērējiem.
Kā skaidroja Andžāne, ja subtitri neatbilst filmas darbībai, tā esot operatoru kļūda. Iespējams, pat palaisti titri no citas filmas vai citā valodā. Šādas sūdzības līdz šim gan nav saņemtas.
Ar subtitriem piepelnās studenti
Firmā “SDI Media Latvija” “Vakara Ziņas” uzzināja, ka tulkojumi latviešu valodā tiek sagatavoti Igaunijā. “Mēs tulkojam tikai TV3,” teica firmas pārstāve. Viņa zināja arī stāstīt, ka vēl pirms vairākiem gadiem kompānija algojusi Tartu studentus, kas zinājuši latviešu valodu.
Izrādās, ari tagad nekas nav mainījies. “SDI Media Estonia” klientu menedžeris Rauls Āvs informēja, ka tagad ar filmu tulkošanu nodarbojas augstskolas “Konkordija Audentes” latviešu studenti Igaunijā. Āvs gan nezināja, pēc kādiem kritērijiem firma studentus nolīgst. Pēc viņa teiktā varēja noprast, ka tulkotāji kļūdas labo, pārbaudot cits citu.
“Piekrītu, ka būtu tikai loģiski, ja Igaunijā filmas tulkotu uz igauņu valodu un Latvijā – uz latviešu, taču tā nav. Kāpēc – nezinu. Šos lēmumus pieņem augstākā līmenī,” atklāts bija klientu menedžeris.
Autors: Līga Strautmane
Publicēts: laikrakstā Vakara Ziņas 2004. g. 24. augustā