Valodas problēmas – feļetons
Atceros, kādreiz, kad tikko sāka parādīties videokasetes, krievi mēlē tekstus ierunāja lielākoties divi vīreļi, kam balsis skanēja tā, it kā nabagi jau kuro gadu ciestu no pamatīgām iesnām, un viņu krieviskajās angļu tekstu versijās vienā gabalā zibēja “govorjat po ņemecki”, “govorjat po japonski”, “govorjat po russki”. Arvienvārdsakot, tulkojumi visbrīvākie, un tādām niansēm kā par “tu, maita!” iztulkots angļu mīļvārdiņš “fuck you!” pat grēks bija pievērst uzmanību.
Tagad pienākuši jauni laiki, vairs nav videokasešu, jo tās aizstāj diski, satelīti un kabeļtelevīzija. Tehnikas progress, galu galā! Tikai – programmu tulkošana tā pati vecā… Tiesa, neskan vairs “degunlācīša” diktoriskā balss, nav vairs atbaidošās skaņas kvalitātes un citu nostaļģiju izraisošu sīkumu, toties tulkojumu līmenis paliek tas pats vecais: “whore” (vārdnīcā atzīmēta kā “ielasmeita”, “palaistuve”) TV1000 interpretācijā pēkšņi kļūst par tuvu radinieci (“brāļameitu”), bet jautājums “wanna fuck?” pārvēršas bezsakarīgā “Vaņa – fakts?”.
Jā, latviešu valoda nav no tām vienkāršākajām – tā vismaz saka mūsu krievvalodīgie, latviešu mēles komplicētību minēdami par galveno nemācīšanās iemeslu. Un ja minētā kanāla raidījumu tulkošanu realizē igauņi? Un ja to dara Igaunijā?? Pat pieņemot, ka nostāsti par estiņu “karstajām asinīm” un “ātro” reakciju ir vairāk nekā pārspīlēti, paliek neskaidra TV1000 īpašnieku ideja latviešu valodas tulkojumus veikt pie mūsu ziemeļu kaimiņiem, nevis tepat, kur latvieši dzīvo teju katrā kvartālā. Bet tagad – “do you want me?” pārtop vispirms par “Ti menna hošešš?”, bet tikai pēc tam par laikam jau latvisko “tuuu mannis kripppēēēt?”. Jā, tad jau labāk klausīties veco, labo “govorjat po estonski, govorjat po latišski…” versiju. Un sū… (tulkojumā – šokolādes krēms) ar visiem valodas likumiem un citām normām, kas traucē saprast epitetus, ko van Damme vai kāds cits supervaronis kārtējo reizi veltī saviem oponentiem.
Autors: Ingus Kuplais
Publicēts: laikrakstā Vakara Ziņas 2004. g. 24. augustā